ONZE OCTAVES REIALS
ALFONS LÓPEZ TENA
I
Moltes, quasi infinides vegades he assajat la mort cruel e feroce
Sûre d’elle, la pierre ne revendique rien,
Brutus (sol)
L’Aulbe venant
Lo endemà hi va anar l’homo
Rien n’est
Come under the shadow of this gray rock
Come in under the shadow of this gray rock

II
D’aquest nét meu e de Príam escriure, e jamés lo paper ha pogut
Alors que l’arbre, imploration muette,
Lucrècia en est instant ha dat un cop mortal
Pour nous rendre apparent
I va veure eu mal que la dona li havia fet
Comme cela se passe.
And I will show you something different from either
Your shadow sprawling over the sand at daybreak,

III
Comportar tanta crueldat, escrita, als qui après vendran se presente;
Et l’animal, appel déchirant,
A la glòria, a l’honor d’aquest tirà fatal
Ce que l’obscur des Tenebres nous cele,
I quan tornà a ca-seua li demanà per què era que havia llevat les flors.
Les faits,
or your shadow leaping behing the fire against the red rock:
I will show you his bloody cloth and limbs

IV
Ans, la tinta negra, començant a escriure lo caure de la tan alta torre,
se tourmentent en deçà de la parole.
Ella el farà avorrir amb esta rara acció.
Le feu de nuict, en mon corps transparent,
—Perquè tanmateix havia de fer una gelada i les havia de cremar totes
Tels qu’ils sont arrivés,
And the gray shadow on his lips.

V
Convertint-se en abundosa sang, així lo blanc paper tenyint abeurava,
Des eres de silence et de cri attendent en vain que nous les délivrions,
Un tirà odiós no pot subsistir, no.
Rentre en mon coeur couvrant mainte estincelle,
—li digué ella.
il nous faut les modifier,
He walked once between the sea and the high cliffs
When the wind made him aware of his limbs smoothly

VI
Que m’era forçat deixar-me de tan dolorosa escriptura;
Que nous leur servions d’interpretes;
Espera, Brutus, pues, d’una millora sort
Et quand Vesper sur terre universelle
Però l’homo no se va donar per entès amb aquesta raó,
Pour saisir
Passing each other
And of his arms crossed over his breast.

VII
Que en altres cartes la mort d’aquest fill de l’animós Hèctor no consent
déserteurs du verbe, nous n’aspirons plus qu’au regne de l’indifférencié,
una vida més digna o una més noble mort.
Estendre vient son voile tenebreux,
i li donà una bona envestida, i li digué dona d’aigo.
ce qui a reellement eu lieu.
When he walked over the meadows
He was stifled and soothed by his own rhythm. By the river.

VIII
Ser escrita, sinó en les dures roques, sobre les quals caent
à l’obscurité et à l’ivresse d’avant le déferlement de la lumière,
Àrbitre de la tua el Cel no et va formar,
Ma fiamme sort de son creux funebreux,
Tot d’una que ella sentí aquestes paraules, agafà un infant amb cada braç
On a l’habitude de diré que contre les faits
His eyes were aware of the pointed còrners of his eyes.
And his hands aware of the pointed tips of his fingers.

IX
Lo seu delicat cos partit, trossejat e delacerat,
à l’extase ininterrompue au sein de cette opacité originelle
Roma solament ho és, ella la’t va donar.
Ou est l’abysme à mon cler jour nuisant,
i se’n tornà dins eu pou i no en sortí mai més.
les commentaires ne sont pas de force.
Struck down by such knowledge
He could not live men’s ways, but became a dancer before God.

X
De la real sang ha tintes, en recordació perpètua del traïment d’Eneas,
dont de loin en loin il nous aura été donné de retrouver les traces
Si intentes, pues, morir, que la mort teua sia
Et derechef reluit le soir umbreux,
I aquest pou de la dona d’aigo
Or c’est justement à l’encontre des faits que les arguments s’imposent.
If he walked in city streets
He seemed to tread on faces, convulsive thighs and knees.

XI
De la cruel falsa victòria dels grecs, de la mísera adversa fortuna dels
animosos troians
au plus intime de nous-mèmes ou à la périphérie de Dieu.
el últim cop mortal que rep la tirania.
Accompaignant le Vermisseau luisant.
és eu mateix pou que encara hi ha a Can Garrit d’eu carrer de Montision.
Les commentaires sont presque toujours plus vrais que les faits.
So he came out under the rock.














